我们的海外办公室与合作伙伴

请点击以下图标,查看瑞士文化基金会各地联络办公室及文化中心的信息。欲知苏黎世 总部的详情,请访问官网:www.prohelvetia.ch

《12部瑞士好书》——先睹为快

 

年刊《12部瑞士好书》再度新鲜出炉!我们将以4种瑞士官方语言向您介绍最令人振奋的12部新近出版的当代文学作品,并不遗余力地推荐出版社组织这些书籍的翻译工作。在最新一期的《12部瑞士好书》中,读者将有机会先睹为快,阅读部分已经翻译的章节,并了解更多关于作者的相关信息。下一部全球热卖的畅销书或许就在这张书单里,精彩不容错过!

此外,《12部瑞士好书》还将收录Hartmut Fähndrich的专栏文章、Patrick Spottiswoode对美国作家、评论家Max Easterman的采访和Giorgio Orelli的诗歌作品。在本期杂志中,我们还收录了下列作家的作品选读:

  • Sybille Berg
  • Yari Bernasconi
  • Zora del Buono
  • Ursula Fricker
  • Daniel Goetsch
  • Markus Kirchhofer
  • Daniel Magetti
  • Andres Müry
  • Marie-Jeanne Urech
  • Nicolas Verdan
  • Mireille Zindel
  • Matthias Zschokke

《12部瑞士好书》| 第五期

编者按

亲爱的文学界朋友、出版人和译者:

如果你们对阳光温煦的南部抱持着无限的憧憬,那么,我接下来要提的这个地方你一定不会陌生,那就是圣哥达(Gotthard)隧道。这条隧道贯通了瑞士的德语区和意语区。经过长达17年的建造,这条穿越阿尔卑斯山的全新隧道于2016年正式落成开通。圣哥达铁路隧道全长57公里,贯通后从苏黎世前往米兰仅需2个半小时。我们常称译者是沟通的“桥梁”;而这一次,我想换一种说法,译者们所表现出的专业水准让他们当之无愧地扮演了“穿山隧道”的角色:在“建造”的过程中,需要付出巨大的心力、精力和耐力,才能穿越文字的“山峦和磐石”,实现真正的“贯通”。在建设隧道的过程中,有时日进千里,而有时可能只能几厘米几厘米地艰难前进。随着挖掘越来越深入,山峦内部所蕴含的令人惊叹的生命力也会抽丝剥茧般地逐渐展现出来。面对如此山峦,“开挖”、甚至“爆破”是不可避免的。这种时候,更需要专业的“隧道工人”(也就是“译者”)来推进这项工作,以确保其能够顺利而有效地开展。这项工作的本质是“沟通”和“连接”——例如,通过这项工作乌里州和提挈诺州、或者说将德语区和意语区贯通起来。而当胜利的曙光最终在“隧道”终点处闪现,这也是所有“隧道工人”(“译者”)最值得击掌庆贺的时刻。在本期《12部瑞士好书》中,我们再次向各位译者推荐值得翻译的最新佳作。2016年是丰富而多彩的一年,因此,也更需要译者们秉持着“开山劈石”的精神来译介更多好作品。为了让大家对于我们推荐的12部书有更深入的了解,除了杂志上刊印的节选段落,你还可以在我们的新网站12swissbooks.ch上找到更长篇幅的选译段落。预祝各位“开挖”顺利!希望大家喜欢我们为您精选的这些文学佳作,并享受顺利的曙光!

Angelika Salvisberg

(瑞士文化基金会文学与社会部主管)

 

点击查看更多内容(英文)

下载年刊最新版本(第五期)

PDF

close

Search for "pro_helvetia" in the wechat app or scan the QR code.